Activités
Sportives
 
   
 
 
 
 
 
 

 
   
 
"Centre de Langues et de Ressources"







 

     

 

Mot de Mlle Cynthia EID
Responsable Pôle du Centre de Langues et de Ressources

 

 

Excellences,
Révérends Pères,
Mesdames et Messieurs,
Honorables invités,
Chers amis et étudiants,

Tout le monde doit être bilingue dans une langue et en parler une autre”, voici une citation de M. Valéry-Giscard d’Estaing qui incitait dès les années 90 les pays européens à s’ouvrir davantage, par la langue, les uns envers les autres, et envers le monde entier.

À l’heure actuelle, cette ouverture communicante entre les civilisations, les cultures et les langues ne peut plus se passer de ce que les Technologies de l’Information et de la Communication offrent dans le domaine de la didactique.

En effet, l’apprentissage autodirigé et l’introduction de l’autonomie dans l’apprentissage des langues sont actuellement un champ d’activité en plein essor, le souhait et la nécessité de les introduire au Liban s’imposent ; cependant les démarches demeurent timides. À partir de là, le Centre de Langues et de Ressources a frayé son chemin pour voir le jour…

En décembre 2002, une rencontre à l’Université Antonine réunit M. Frédéric CLAVIER, M. Joël LASCAUX, Père Fady FADEL et moi-même.

L’objectif de cette rencontre était de planifier pour une éventuelle coopération visant à propager la langue française et plus spécifiquement la francophonie au sein de notre université.

À ce moment-là uniquement les cours d’Apprentissage en Langue Française en présentiel étaient abordés.

Au fur et à mesure, et en partant de l’état des lieux, l’autoformation éducative de nos apprenants que nous appelons « auto apprentissage  institutionnel » commence à nous intéresser.

En mars 2003, nous avons commencé la mise en place du programme DELF/DALF dans nos unités universitaires, avec l’assistance de Michèle Saint-Flour, que nous saluons au passage.

En mai 2004, l’Ambassade de France nous a offert une mission à Castellon de la Playa à Valencia, en Espagne, couplée par un séjour scientifique au sein du CRAPEL de l’Université de Nancy 2.

En mars 2005, l’Ambassade des États-Unis nous offre une bourse de participation à TESOL Conference à San Antonio-Texas, précédée déjà d’une formation e-teacher en Business English à South-Carolina University. Mai 2005, toujours sous l’égide de l’Ambassade des États-Unis, un professeur de Georgetown University, Mrs. Myra Schulman, est venu animer un séminaire sur la didactique des langues en faveur de nos enseignants et des coordonnateurs des cours d’anglais dans les 12 universités libanaises partenaires.

En mai 2005, grâce au soutien de l’Agence Universitaire de la Francophonie et des Ambassades de France et des  Etats-Unis, fut organisé également le premier colloque international sur «  Les nouveaux dispositifs pour l’apprentissage/enseignement des langues ».

En juillet 2005, l’Ambassade de France met à notre disposition une formation « Multimédia et Didactique des Langues » au Cavilam à Vichy et une autre à l’Universit é de Lyon II. D’autres séjours de formation nous sont offerts, notamment par l’Ambassade de France auprès de l’Université de Valenciennes et du Hainaut Cambrésis.

6 décembre 2005, le jour J, l’inauguration du CLER.

Le CLER…Centre de Langues et de Ressources…

Je vous promets un espace relativement réduit mais son efficacité dépasse, et de loin, les bornes de toutes les limites, des frontières et du tracé.

Un espace expérimental de 50m 2 qui, avec ses 10 postes d’ordinateurs à configuration multimédia appropriée, ses postes de télévision, ses magnétoscopes et magnétophones, et ses supports livresques, révolutionnera les méthodes d’apprentissage – enseignement des langues et viendra compléter le dispositif éducatif.

Il est la premi ère expérience au Moyen-Orient où le travail autodirigé permet de tisser de forts liens entre la théorie et la pratique ; entre la semi-autonomie et l’auto-apprentissage.

Puisque l’autoformation et les TIC font toutes deux appel à l’autonomie, au sein du CLER elles s’allient sans peine pour offrir des solutions efficaces à tout apprenant de langues étrangères.

Avant de donner la parole au Père Recteur, permettez-moi de saluer l’effort des ambassades de France et des États-Unis au Liban en l’occurrence Monsieur le co-fondateur du CLER Frédéric CLAVIER, et Messieurs Kenneth JONES et Ryan GLYHA qui ont appuyé notre démarche avec beaucoup de fermeté, Mme Anne RICORDEL, cœur battant du projet qui s’y est donnée entièrement. Sans oublier le Père Louis ROHBAN, qui sous son égide le CLER a été conçu, P. Raymond HACHEM, qui n’a ménagé aucun effort pour sa mise en place, et le Père Recteur Antoine RAJEH, qui a voulu assurer la continuité avec beaucoup de dynamisme et d’enthousiasme.

Qu’il me soit enfin permis de remercier Père Fady FADEL, parrain, pivot et père spirituel du projet.

À vous tous, je réitère mes remerciements et vous convie à découvrir l’outil nouveau-né en apprentissage semi-direct en Langues Étrangères puisque n os jeunes au Liban, attendent désormais de la haute qualité des instances éducatives et publiques dans le pays. Que notre contribution soit durable pour leur bien et leur maturité.

Père Recteur, à vous la parole.

 

Allocution du P. Antoine RAJEH
Recteur de l’Université Antonine

 

Mesdames et Messieurs,

Dans un monde babélien incapable de se comprendre en dépit de ses quelques six mille langues, ou peut-être à cause d'elles, l'on ne peut que s'interroger : Faut-il adopter en matière de langue une attitude économique ou écologique?

Autrement dit, faut-il favoriser l'uniformisation linguistique laquelle facilite la communication en émoussant les différences, ou, au contraire, développer à l'égard des langues identitaires des stratégies protectionnistes qui dégénèrent facilement en racismes culturels?

Cette tension est effectivement intrinsèque à la langue, laquelle, au dire d'Amine Maalouf, "a cette merveilleuse particularité d'être à la fois facteur d'identité et instrument de communication", et s'il est vrai qu'elle constitue "le pivot de l'identité culturelle" continue-t-il, il ne faut pas oublier que "la diversité linguistique est le pivot de toute diversité".

Partant d'un conflit présumé immanent entre identité et communication, et d'une interprétation en quelque sorte darwinienne de la vie des langues, les sociolinguistes contemporains soutiennent qu'elles entretiennent entre elles des rapports de proie/prédateur. Dans cette perspective, la guerre des langues ou la glottophagie pour reprendre les mots de Louis-Jean Calvet, devient aussi fatale que ledit choc des civilisations.

Par contre, pour un Liban portant le pluralisme comme gène dominant de son identité même, pour ce Liban dont le plurilinguisme est vieux de trois mille ans, la coexistence des langues est moins une source de tension que le support d'un message civilisationnel universel.

Les civilisations sont après tout reliées entre elles par les plurilingues, qui agissent en amortisseurs de chocs identitaires, et en catalyseurs de la communication inter-communautaire.

Ce Liban qui-tout comme la France décrite par M. Clavier, est un pays "ouvert qui fait évoluer sa culture en fonction des apports qui lui sont offerts"- sait se procurer, sur toutes les rives du monde, les outils lui permettant de s'étonner par la création quelle que fût sa langue.

Nos étudiants sont invités à perpétuer, jusque dans les tréfonds de leurs schèmes linguistiques l’hospitalité devenue célèbre des libanais… Dans le sillage de leurs ancêtres des écoles de Ain Waraka et de Hawka, ils sont appelés à investir toutes les richesses qu'ils découvriront dans le legs des autres dans l'enrichissement de leur langue nationale, dont la Nahda se fait de plus en plus urgente.

Nous tenons à rester, pour cette langue des grandes beautés et des grandes énigmes, à la fois le cœur et le poumon, les hérauts d'une identité non meurtrière et les pionniers d'une ouverture non défaitiste.

C'est donc au carrefour du souci de fidélité au passé et des ambitions les plus avant-gardistes que se situe notre centre de langues et de ressources.

Mais c’est aussi au point de rencontre d’efforts colossaux qu’il est bien temps de remercier et d’acclamer :

Tout d’abord une gratitude à l’Ambassade de France, dignement représentée par notre ami M. Frédéric Clavier, directeur de la mission culturelle et conseiller de coopération et d’action culturelles,

Ainsi qu’à l’Ambassade des États-Unis, en la personne de son attaché culturel M. Ryan Glyha pour leur contribution, tant matérielle que symbolique, à la réalisation de ce projet.

Je tiens également à remercier notre chère Mlle Cynthia Eid pour les efforts énormes qu’elle a déployés pour la mise en place et l’organisation de ce centre, et pour ceux qu’elle déploierait pour sa gestion et sa perpétuelle mise à jour.

Je vous réitère, Mesdames et Messieurs l’expression de notre profonde joie de vous recevoir au sein de notre Université et de célébrer avec vous le couronnement de nos efforts communs.

Merci.

 

 

Remarks by Ryan M. Gliha
U.S. Embassy Cultural Attaché

 

Father Antoine Rajeh
Father Fady Fadel
My dear colleague at the French Embassy Mr. Frederic Clavier
Distinguished faculty and students of Antonine University

Thank you for including the U.S. Embassy in the opening of the Center for Languages and Resources. I am also particularly pleased to see that the University has made such a strong commitment to encouraging English-language study at this traditionally francophone institution, proving beyond a doubt that both French and English have an important role in the education of the next generation of Lebanese leaders.

In my brief time in Lebanon, I have come to recognize and appreciate the value the Lebanese people place on education in general, and in the study of languages in particular. Like America, Lebanon is a true leader in education. Although we come from different countries, we share many things in common. We all share a passion for education and understand its critical importance. It is the key to progress and development – the development of a region, a nation and an individual life. We all want the very best future for our children, and ourselves and the very best way to do that is through education.

As we saw almost a year ago on March 14 th, the future of Lebanon is clearly in the hands of the Lebanese youth, with their passion and drive to make Lebanon as great a nation as it has the potential to be. Our role as educators is to provide these future leaders the tools and abilities to lead their nation towards the future. Their ability to learn and succeed will determine not only your nation’s political and economic successes today but for future generations as well. One of the fruits of education is prosperity – the opportunity to excel in the global marketplace.

By encouraging the study of English by your students, Antonine University is providing the basis upon which they can become tomorrow’s global leaders. As my colleague at the Embassy, Deputy Chief of Mission Christopher Murray noted last May at a symposium hosted right here at Antonine University, the English language has become truly an international language, becoming the first language in the history of the world with three times as many people speaking English as a second or third language than those who speak it as a first language. English has become a language of empowerment – an empowerment that is actualized through commerce, technology, and education. This Center for Languages and Resources will hopefully become a center of empowerment for Antonine students.

A quality education provides citizens with the tools to participate fully in their society, to embrace its unique culture – and to appreciate the worth of other cultures, contributing to the global stage. Decades ago foreign language education might have been viewed as a luxury or a privilege. Today, it is an imperative. Those who complete their university studies will enjoy more opportunity in their lifetimes than those who do not – including the opportunity to give back to the country and region that made it possible.

The U.S. government’s commitment to Lebanon through the U.S. Agency for International Development, the Department of State’s Middle East Partnership Initiative, and the Department of State’s Bureau of Education and Cultural Affairs, focuses on increasing equitable access to education opportunities, particularly in support of English-language education opportunities.

Throughout Lebanon, we provide workshops for teachers of English at the secondary and university levels to help improve teachers’ skills and in turn, improve the English capabilities of their students. This year, we expanded our high school ACCESS Microscholarship program – which provides scholarships to underprivileged students to take after school English courses throughout the year – from 200 to 565 students. We tripled the number of English Language Fellows – who work with local schools to help in teacher training. Since 2000, we have helped train over 4000 Lebanese teachers in English education. We also have started an ambitious program to support Lebanon’s public libraries, making donations of English-language materials to over 45 of them this year alone. We also opened our first American Corner – a center for materials about the U.S. and American culture in English – with plans to open 3 more in the coming months.

We were proud to help Antonine University host an English Language Specialist training seminar for university instructors of English this year and I hope in the coming year to be able to assist Antonine University and Antonine Schools organize a similar program. It is my hope that this Center will become a familiar place to me and my colleagues at the Embassy.

Now, through the growing network of partners like Antonine University and Dr. Fady Fadel and Ms. Cynthia Eid, the U.S. Embassy is assisting those who want to learn more about the United States and those who are learning and teaching English. Simply, we promote English because we recognize that English is a key that opens the door to economic, educational and cultural opportunities for the youth of Lebanon.

I look forward to seeing the CLER develop and pledge the Embassy’s support for it’s noble mission. Thank you all.

 

 

Allocution de M. Frederic Clavier
Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle

 

Monsieur le Recteur,
Monsieur le Secrétaire Général,
Mesdames et Messieurs les Doyens des facultés,
Madame la Responsable du CLER,
Mesdames et Messieurs les enseignants,
Chers amis,

 

Permettez-moi tout d’abord de souligner le grand plaisir que j’ai à me retrouver ici, parmi vous, au sein de l’Université Antonine dont je salue de façon récurrente le dynamisme et l’ancrage francophones, alliés à une qualité et à une exigence académiques résolument tournées vers l’avenir.

Ces louanges, réitérées me direz-vous, trouvent aujourd’hui encore davantage pleinement leur sens puisque nous voici réunis à l’occasion de l’inauguration de Centre de Langues et de Ressources de votre Université.

En effet, du dynamisme, il en faut pour se lancer dans l’aventure pionnière de la création d’un Centre de Langues et de Ressources qui vise à dispenser à tous les étudiants de l’Université Antonine un enseignement des langues étrangères alliant présentiel et semi-autonomie.

La France, particulièrement attachée à l’acquisition de la langue française par le plus grand nombre et par les jeunes, quel que soit leur choix de formation, ne peut que saluer cette initiative de l’Université Antonine. Cet établissement d’enseignement supérieur accompagne ce choix institutionnel innovant, donc politique, de garantir l’excellence de sa francophonie par le caractère obligatoire de l’étude de la langue française pour tous les étudiants tout au long de leur cursus universitaire.

Vision d’avenir, disais-je, qui sous-tend la mise en place de nouvelles méthodes d’enseignement -apprentissage de la langue française, dont l’utilisation des nouvelles technologies. Mais l’optique ici envisagée dépasse largement la technologie en soi pour appréhender l’acquisition d’une autonomie de l’apprenant, d’un savoir- apprendre transférable bien au-delà de l’acquisition d’une langue.

Néanmoins, cette projection vers l’avenir n’aurait de sens sans la garantie d’un encadrement de qualité, et nous ne pouvons que nous féliciter du profil tant académique qu’humain de l’équipe d’enseignants en charge de ce projet. Mais avaient-ils vraiment le choix ? Menés par un chef d’orchestre infatigable, motivé et motivant, convaincu et convaincant, qui a dirigé cette barque du Centre de Langues et de Ressources contre vents et marées avec patience et volontarisme, ils ne pouvaient qu’adhérer à cette aventure menée de main de maître par Melle Cynthia EID, elle-même très fortement soutenue par le Recteur et le Secrétaire Général de l’Université Antonine dont je tiens à saluer publiquement l’inconditionnel engagement aux côtés de ce projet et de bien d’autres.

Mais l’aventure resterait incomplète et, somme toute, assez peu aventureuse, si le Centre de Langues et de Ressources ne visait qu’à accentuer l’ancrage de l’Université Antonine dans une francophonie exclusivement française.

Je m’explique.

La francophonie, en effet, n’est pas simplement un projet visant à se regrouper autour du partage de la langue française mais bien un idéal politique qui vise à la promotion du plurilinguisme et du multiculturalisme. L’Université Antonine, ancrée dans cette société libanaise, ô combien plurilingue et multiculturelle, le sait bien, et sa revendication de la francophonie dépasse les frontières de la langue française. Par la création du Centre de Langues et de Ressources, l’Université Antonine signale à tous les Libanais de bonne volonté qu’il est désormais un Centre par lequel l’apprentissage des langues étrangères peut se faire autrement, cet autrement recouvrant à la fois la méthodologie et les langues proposées. Le Centre de Langues et de Ressources a le projet ambitieux, soutenu résolument par la France, de garantir l’accès, par la diversité linguistique, à la complexité d’un monde multiculturel.

A l’heure de l’Europe, et plus largement d’une mondialisation dont nous voulons, avec vous, qu’elle ne soit pas synonyme d’uniformisation, la France ne peut que se féliciter, que vous féliciter très chaleureusement de l’ouverture de votre Centre de Langues et de Ressources. Au-delà des murs de l’Université Antonine, gageons que sa voix plurilingue et multiculturelle fera entendre son message de tolérance et d’ouverture vers l’autre ! Puisse votre initiative faire de nombreux émules : bravo aux architectes de ce merveilleux projet ! Longue vie au Centre de Langues et de Ressources !

 

 

افتتاح مركز الموارد واللغات في الجامعة الأنطونيّة

 

افتتحت اليوم الجامعة الأنطونيّة مركزها للغات والموارد في حرمها في الحدث-بعبدا. حضر الحفل الرئيس العام للرهبانيّة الأنطونيّة الأباتي بولس تنوري وجمع من الشخصيات السياسية والنيابية والديبلوماسيّة وعمداء الكليات ومدراء الفروع في بعبدا وزحلة وطلاب الجامعة.

النشيد الوطني افتتاحاً فكلمة المسؤولة عن المركز سنتيا عيد التي عرّفت عن المركز قائلة:" إنّ مركز اللغات والموارد مكان مفتوح يستقبل طلاب الجامعة الأنطونيّة والأشخاص الراغبين في متابعة دورات تدريب أو إتقان في مجال اللغات، إختصاصيين كانوا أم غير إختصاصيين. وهو يؤمّن كذلك التدريب للأساتذة والمدربين الراغبين في إدخال تقنيات المعلوماتيّة والاتصالات في يوميّات صفوف اللغات. يقوم المركز على فكرة تعلم اللغات الذاتي، بواسطة مستندات متنوعة، منها المكتوب والشفهي، والسمعي-البصري، والإلكتروني، بحيث يكون المتعلم محور العمليّة ومحركها، والمسوؤل الأول عن نجاحها. في الوقت عينه، يسفيد المتعلم من خدمات الإشراف والمرافقة التربويين اللازمين. ويمثّل المركز، مقارنة بأنظمة التعليم التقليدية، خطوة ريادية من حيث اعتماده الكامل على التقنيات الحديثة من جهة، وسماحه بمرونة كبيرة على صعيد مكان التعلم وبرمجته الزمنية، من جهة أخرى".

أما اللغات المتوفّرة فعدّدتها عيد قائلة: "نوفّر اللغات منها الفرنسية والإنكليزيّة كلّ منها كلغة أجنبية وكلغة ثانية فضلاً عنهما كأهداف متخصّصة. كما يتيح المركز إمكانية تعلم اللغات وتطوير التمكّن منها، وذلك بواسطة أحدث تقنيات المعلومات والإتصالات منها اللغة العربية للأجانب واللغة اللبنانية للأجانب واللغات الإيطاليّة والإسبانيّة والإلمانيّة واليابانيّة والصينيّة."

عن الخدمات المتوفرة قالت عيد: "يقدم المركز فرصة تعلم اللغات، وتحسين الفهم والتعبير على الصعيدين الشفهي والمكتوب، باستخدام تقنيات المعلومات والاتصالات الحديثة، ومستندات متنوّعة (تلفزيون، أشرطة فيديو، أقراص ضوئية، مطبوعات وإنترنت) ومجموعة من المرجع كالقواميس والمعاجم، وكتب القواعد والتمارين اللغوية ومنهجيات تعلم اللغات وسواها... كما يمكن للمركز أن يقدّم جلسات محادثة باللغتين الفرنسيّة والإنكليزيّة، تستمر الواحدة منها ساعة تقريباً، بحيث يتسنّى للمتعلم أن يطوّر تعبيره الشفهي في اللغة التي يتعلّمها مع من يتّقنونها كلغة أم."

راجح

الى كلمة رئيس الجامعة الأب أنطوان راجح الذي ركز على أهمية اللغة كعنصر أساسي لهوية الانسان ولعامل الشراكة وهو ايضاً أمر جوهري في علاقته مع الآخرين. بعد أن ذكر بموهبة اللبنانيين الخاصة و التي يفوق عمرها ثلاثة آلاف سنة مروراً بمدرسة عين ورقا وحوقا، توقف راجح عند أهمية اللغة العربية وضرورة اتقانها مع الانفتاح الكامل على سائر اللغات الحضارية التي تغني كل ثقافة محلية.

غلايها

كما القى المستشار الثقافي في السفارة الأميركية رايان غلايها كلمة قال فيها: "خلال فترة اقامتي الموجزة بعض الشىء في لبنان أدركت تماماً القيمة الكبرى التي يعطيها الشعب اللبناني للتربية عموماً ولتعلم اللغات خصوصاً. لبنان هو على غرار الولايات المتحدة بلد يتصدر مركزاً قيادياً في حقل التربية." تابع قائلاً: "رغم أننا نتحدر من بلدان مختلفة ولكن نتمتع بقواسم مشتركة بيننا. يجمعنا الشغف الكبير للتربية... هي مفتاح للتنمية والتطور في أي منطقة أو بلد أو حتى في حياة أي انسان."

بعد أن اثنى على أهمية محطة 14 آذار التي جعلت مستقبل لبنان في أيدي شبابه، توقف غلايها عند دور اللغة الانكليزية في الجامعة الأنطونيةمتوجهاً الى القيمين فيها قائلاً: "بعد أن عملتم جاهدين لتشجيع طلابكم على تعلم الانكليزية، توفر الجامعة الأنطونية الركائز الأساسية لطلابها ليصبحوا قادة المستقبل." عن آلية عمل السفارة في الحقل التربوي قال غلايها:" ننظم في لبنان دورات تدريبية لأساتذة اللغة الانكليزية في الصفوف الثانوية والجامعية منها مساعدتهم على تملك المهارات المطلوبة في تعليم اللغة لطلابهم.... لقد وفرنا منذ العام 2000 الدعم المطلوب لأكثر من 4000 معلم متخصص في تعليم الانكليزية. كما أننا بدأنا برنامجاً لدعم أكثر من 45 مكتبة عامة عبر توفير لكل منها مجمل التجهيزات المطلوبة للغة الانكليزية."

 

كلافيه

أما مدير البعثة الثقافية الفرنسية في السفارة الفرنسية فريديريك كلافيه فقد رأى أن "افتتاح هذا المركز يرتكز على دينامية تسخّرها الجامعة الأنطونية لمصلحة طلابها." تابع قائلاً: "ان فرنسا التي تُظهر اهتماماً خاصاً لتملّك اكبر عدد من الناس ولا سيما  الشباب على اختلاق اختصاصهم اللغة الفرنسية لا يسعها الا أن تُحيّي مبادرة الجامعة الأنطونية." من جهة ثانية، عرض كلافيه لأهمية هذا الافتتاح الذي "يكرّس" بامتياز ربط اللغات الفرنكوفونية ولا سيما تعلم منها اللغة الفرنسية كمادة اجبارية لطلاب الجامعة ضمن برامج دراستهم الجامعية. "بعد ان شدد على أن هذه الخطوة التي نشهدها هذه الليلة ترتبط مع تطلعات المستقبل وآفاقه، توقف كلافيه عند جودة برامج اللغات في المركز ونوعية المواد المتوفرة فيه."

 

ختامًا، كانت جولة على المركز ومجمل أقسامه.